箴言
« 第十九章 »
« 第 1 节»
טוֹב-רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ
以自己的完全来行走的贫穷人,胜
מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִיל׃
过自己的嘴唇(指言词)弯曲,而他却是个愚顽的人。
[恢复本] 行为纯全的贫穷人,胜过嘴唇乖谬的愚昧人。
[RCV] Better is a poor man who walks in his integrity / Than he who is perverse in his lips and is a fool.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
רָשׁ 07326 动词,Qal 主动分词单阳 רוּשׁ 贫穷、缺乏 这个分词在此作名词“贫穷人”解。
הוֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 走路
בְּתֻמּוֹ 08537 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 תֹּם 完整、完全 תֹּם 的附属形也是 תֹּם;用附属形来加词尾。
מֵעִקֵּשׁ 06141 介系词 מִן + 形容词,单阳附属形 עִקֵּשׁ 弯曲的、错谬的
שְׂפָתָיו 08193 名词,双阴 + 3 单阳词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
כְסִיל 03684 名词,阳性单数 כְּסִיל 愚昧人、愚顽人
 «  第 1 节 » 

回经文