箴言
«
第十九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
טוֹב-רָשׁ
הוֹלֵךְ
בְּתֻמּוֹ
以自己的完全来行走的贫穷人,胜
מֵעִקֵּשׁ
שְׂפָתָיו
וְהוּא
כְסִיל׃
过自己的嘴唇(指言词)弯曲,而他却是个愚顽的人。
[恢复本]
行为纯全的贫穷人,胜过嘴唇乖谬的愚昧人。
[RCV]
Better is a poor man who walks in his integrity / Than he who is perverse in his lips and is a fool.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
רָשׁ
07326
动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
这个分词在此作名词“贫穷人”解。
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
走路
בְּתֻמּוֹ
08537
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
תֹּם
完整、完全
תֹּם
的附属形也是
תֹּם
;用附属形来加词尾。
מֵעִקֵּשׁ
06141
介系词
מִן
+ 形容词,单阳附属形
עִקֵּשׁ
弯曲的、错谬的
שְׂפָתָיו
08193
名词,双阴 + 3 单阳词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
כְסִיל
03684
名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文