箴言
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
יַסֵּר
בִּנְךָ
כִּי-יֵשׁ
תִּקְוָה
趁有指望,管教你的儿子;
וְאֶל-הֲמִיתוֹ
אַל-תִּשָּׂא
נַפְשֶׁךָ׃
不可存你的心让他死亡。
[恢复本]
管教你的儿子,他就有指望;但你不可存心毁坏他。
[RCV]
Discipline your son, for there is hope; / But do not set your heart on destroying him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַסֵּר
03256
动词,Pi‘el 祈使式单阳
יָסַר
指教、管教、惩戒
בִּנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
תִּקְוָה
08615
名词,阴性单数
תִּקְוָה
希望、期望
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הֲמִיתוֹ
04191
动词,Hif‘il 不定词附属形
הָמִית
+ 3 单阳词尾
מוּת
死、治死
§9.4, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תִּשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
נַפְשֶׁךָ
05315
נַפְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文