箴言
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
תַּאֲוַת
אָדָם
חַסְדּוֹ
人所爱慕的是他自己的仁慈;
וְטוֹב-רָשׁ
מֵאִישׁ
כָּזָב׃
穷人强如说谎言的人。
[恢复本]
人的仁慈令人羡慕,穷人强如说谎的人。
[RCV]
What is desirable in a man is his kindness, / And a poor man is better than a liar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּאֲוַת
08378
名词,单阴附属形
תַּאֲוָה
羡慕、贪心
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
חַסְדּוֹ
02617
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֶסֶד
I. 慈爱;II. 羞辱、耻辱
这个字犹太译本本节采用第二个意思,如此上半句就要译成:“人的贪婪是他自己的羞辱。”
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
וְטוֹב
02896
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
רָשׁ
07326
动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
这个分词在此作名词“穷人”解。§8.5, 7.16
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§5.3
כָּזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文