箴言
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
רַבִּים
יְחַלּוּ
פְנֵי-נָדִיב
许多人来求贵族的脸面(意思是恩情);
וְכָל-הָרֵעַ
לְאִישׁ
מַתָּן׃
而所有的人都是(爱)送礼的人的朋友。
[恢复本]
慷慨的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
[RCV]
Many will entreat the favor of the generous man, / And every man is a friend to one who gives gifts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
יְחַלּוּ
02470
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
פְנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
נָדִיב
05081
形容词,阳性单数
נָדִיב
高贵的
在此作名词解,指“贵族”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָרֵעַ
07453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֵעַ
邻舍、朋友
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属刑
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מַתָּן
04976
名词,阳性单数
מַתָּן
礼物
希伯来文“礼物的人”,意思是“爱送礼的人”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文