箴言
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי-נָדִיב
许多人来求贵族的脸面(意思是恩情);
וְכָל-הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן׃
而所有的人都是(爱)送礼的人的朋友。
[恢复本] 慷慨的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
[RCV] Many will entreat the favor of the generous man, / And every man is a friend to one who gives gifts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
יְחַלּוּ 02470 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
פְנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
נָדִיב 05081 形容词,阳性单数 נָדִיב 高贵的 在此作名词解,指“贵族”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרֵעַ 07453 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֵעַ 邻舍、朋友
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属刑 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מַתָּן 04976 名词,阳性单数 מַתָּן 礼物 希伯来文“礼物的人”,意思是“爱送礼的人”。
 « 第 6 节 » 
回经文