箴言
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
לֹא-נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג
愚昧人宴乐度日不合宜;
אַף כִּי-לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִים׃
何况仆人管辖王子呢?
[恢复本] 愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖官长呢?
[RCV] Delicate living is not fitting for a fool; / Much less for a servant to rule over princes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָאוֶה 05000 形容词,阴性单数 נָאוֶה 秀丽的、得体的
לִכְסִיל 03684 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כְּסִיל 愚昧人、愚顽人
תַּעֲנוּג 08588 名词,阳性单数 תַּעֲנוּג 虚荣、奢侈、愉快
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְעֶבֶד 05650 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
מְשֹׁל 04910 动词,Qal 不定词附属形 מָשַׁל 管理、支配、统治
בְּשָׂרִים 08269 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שַׂר 王子、统治者
 « 第 10 节 » 
回经文