箴言
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת
懒惰人把他的手埋在盘子里,
גַּם-אֶל-פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה׃
就是把它(原文用阴性)向自己的口撤回,他也不肯。
[恢复本] 懒惰人把手放在盘子里,就是向口撤回也不肯。
[RCV] The sluggard buries his hand in the dish, / And will not even bring it back to his mouth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טָמַן 02934 动词,Qal 完成式 3 单阳 טָמַן 隐藏
עָצֵל 06102 形容词,阳性单数 עָצֵל 懒惰的 在此作名词解,指“懒人”。
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בַּצַּלָּחַת 06747 בַּצַּלַּחַת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צַּלַּחַת 盘子
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פִּיהוּ 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְשִׁיבֶנָּה 07725 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 24 节 » 
回经文