箴言
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
כָּל
אֲחֵי-רָשׁ
שְׂנֵאֻהוּ
穷人的任何弟兄都会恨他;
אַף
כִּי
מְרֵעֵהוּ
רָחֲקוּ
מִמֶּנּוּ
何况他的朋友,更是远离他!
מְרַדֵּף
אֲמָרִים
לֹא-הֵמָּה׃
他用言语来追,他们不理。
[恢复本]
贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,更远离他!他虽用言语追随,他们却不留下。
[RCV]
All the brothers of the poor man hate him; / How much more do his friends go far from him! / He pursues them with words, but they are not there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲחֵי
00251
名词,复阳附属形
אָח
兄弟
רָשׁ
07326
动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
在此作名词解,指“穷人”。
שְׂנֵאֻהוּ
08130
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
שָׂנָא
恨
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְרֵעֵהוּ
04828
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מֵרֵעַ
密友
מֵרֵעַ
的附属形也是
מֵרֵעַ
(未出现);用附属形来加词尾。
רָחֲקוּ
07368
动词,Qal 完成式 3 复
רָחַק
远离
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מְרַדֵּף
07291
动词,Pi‘el 分词单阳
רָדַף
在后面,跟随,追
אֲמָרִים
00561
名词,阳性复数
אֵמֶר
言语
לֹא
03808
这是写型,按写型,它是否定的副词
לוֹא לֹא
不
这个字的读型是
לוֹ
。按读型,它是介系词
לְ
(SN 9001) + 3 单阳词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文