箴言
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
גַּם
בְּלֹא-דַעַת
נֶפֶשׁ
לֹא-טוֹב
而且,有热心而无知识,乃为不善;
וְאָץ
בְּרַגְלַיִם
חוֹטֵא׃
脚步急快的,会犯罪。
[恢复本]
人无知识乃为不善,脚步急快的,难免犯罪。
[RCV]
Also it is not good for a person to be without knowledge, / And he who makes haste with his feet sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בְּלֹא
03808
介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
דַעַת
01847
名词,阴性单数
דַּעַת
知识
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
这个字可解为“生命”、“气息”、“人”、“情感所在”...等许多不同意思。在此解为“热心”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאָץ
00213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אוּץ
竭力、急迫、催促、狭窄
בְּרַגְלַיִם
07272
介系词
בְּ
+ 名词,阴性双数
רֶגֶל
脚
חוֹטֵא
02398
动词,Qal 主动分词单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文