箴言
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
גַּם בְּלֹא-דַעַת נֶפֶשׁ לֹא-טוֹב
而且,有热心而无知识,乃为不善;
וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא׃
脚步急快的,会犯罪。
[恢复本] 人无知识乃为不善,脚步急快的,难免犯罪。
[RCV] Also it is not good for a person to be without knowledge, / And he who makes haste with his feet sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דַעַת 01847 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人 这个字可解为“生命”、“气息”、“人”、“情感所在”...等许多不同意思。在此解为“热心”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאָץ 00213 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 אוּץ 竭力、急迫、催促、狭窄
בְּרַגְלַיִם 07272 介系词 בְּ + 名词,阴性双数 רֶגֶל
חוֹטֵא 02398 动词,Qal 主动分词单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
 « 第 2 节 » 
回经文