以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
וְהָיוּ
שָׁתֹתֶיהָ
מְדֻכָּאִים
织布的必沮丧(有古卷:它的支柱必被打碎),
כָּל-עֹשֵׂי
שֶׂכֶר
אַגְמֵי-נָפֶשׁ׃
一切的雇工,心必愁烦。
[恢复本]
那地的柱石必被打碎,所有的雇工必魂里愁烦。
[RCV]
And the pillars of the land will be crushed, / And every wage worker will be sullen in soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
שָׁתֹתֶיהָ
08356
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שָׁתֹת
支柱、根基
מְדֻכָּאִים
01792
动词,Pu‘al 分词复阳
דָּכָא
沮丧、打碎、压碎
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֹשֵׂי
06213
词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָשָׂה
做
שֶׂכֶר
07938
名词,阳性单数
שֶׂכֶר
雇用、薪资
אַגְמֵי
00099
名词,复阳附属形
אָגֵם
愁烦、停滞
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
心、生命、人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文