以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
וְהָיוּ שָׁתֹתֶיהָ מְדֻכָּאִים
织布的必沮丧(有古卷:它的支柱必被打碎),
כָּל-עֹשֵׂי שֶׂכֶר אַגְמֵי-נָפֶשׁ׃
一切的雇工,心必愁烦。
[恢复本] 那地的柱石必被打碎,所有的雇工必魂里愁烦。
[RCV] And the pillars of the land will be crushed, / And every wage worker will be sullen in soul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
שָׁתֹתֶיהָ 08356 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שָׁתֹת 支柱、根基
מְדֻכָּאִים 01792 动词,Pu‘al 分词复阳 דָּכָא 沮丧、打碎、压碎
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֹשֵׂי 06213 词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָשָׂה
שֶׂכֶר 07938 名词,阳性单数 שֶׂכֶר 雇用、薪资
אַגְמֵי 00099 名词,复阳附属形 אָגֵם 愁烦、停滞
נָפֶשׁ 05315 נֶפֶשׁ 的停顿型,名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 心、生命、人
 « 第 10 节 » 
回经文