以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 21 节 »
וְנוֹדַע יְהוָה לְמִצְרַיִם
耶和华必被埃及人所认识。
וְיָדְעוּ מִצְרַיִם אֶת-יְהוָה
…他们必认识耶和华,
בַּיּוֹם הַהוּא
在那日,(放上行)
וְעָבְדוּ זֶבַח וּמִנְחָה
也要献祭物和供物敬拜他,
וְנָדְרוּ-נֵדֶר לַיהוָה וְשִׁלֵּמוּ׃
并向耶和华许愿还愿。
[恢复本] 耶和华必被埃及人所认识,在那日埃及人必认识耶和华;他们要用祭物和供物敬拜祂,并向耶和华许愿还愿。
[RCV] And Jehovah will make Himself known to the Egyptians, and the Egyptians will know Jehovah in that day; they will worship Him with sacrifice and offering and will vow a vow to Jehovah and accomplish it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנוֹדַע 03045 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְמִצְרַיִם 04714 介系词 לְ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וְעָבְדוּ 05647 动词,Qal 连续式 3 复 עָבַד 敬拜、事奉
זֶבַח 02077 名词,阳性单数 זֶבַח 祭物
וּמִנְחָה 04503 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְנָדְרוּ 05087 动词,Qal 连续式 3 复 נָדַר 许愿
נֵדֶר 05088 名词,阳性单数 נֵדֶר 许愿
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְשִׁלֵּמוּ 07999 动词,Pi‘el 连续式 3 复 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成
 « 第 21 节 » 
回经文