以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
וְנוֹדַע
יְהוָה
לְמִצְרַיִם
耶和华必被埃及人所认识。
וְיָדְעוּ
מִצְרַיִם
אֶת-יְהוָה
…他们必认识耶和华,
בַּיּוֹם
הַהוּא
在那日,(放上行)
וְעָבְדוּ
זֶבַח
וּמִנְחָה
也要献祭物和供物敬拜他,
וְנָדְרוּ-נֵדֶר
לַיהוָה
וְשִׁלֵּמוּ׃
并向耶和华许愿还愿。
[恢复本]
耶和华必被埃及人所认识,在那日埃及人必认识耶和华;他们要用祭物和供物敬拜祂,并向耶和华许愿还愿。
[RCV]
And Jehovah will make Himself known to the Egyptians, and the Egyptians will know Jehovah in that day; they will worship Him with sacrifice and offering and will vow a vow to Jehovah and accomplish it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנוֹדַע
03045
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְמִצְרַיִם
04714
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
וְעָבְדוּ
05647
动词,Qal 连续式 3 复
עָבַד
敬拜、事奉
זֶבַח
02077
名词,阳性单数
זֶבַח
祭物
וּמִנְחָה
04503
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְנָדְרוּ
05087
动词,Qal 连续式 3 复
נָדַר
许愿
נֵדֶר
05088
名词,阳性单数
נֵדֶר
许愿
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְשִׁלֵּמוּ
07999
动词,Pi‘el 连续式 3 复
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文