以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
וְהָיְתָה
אַדְמַת
יְהוּדָה
לְמִצְרַיִם
לְחָגָּא
犹大地必使埃及惊恐,
כֹּל
אֲשֶׁר
יַזְכִּיר
אֹתָהּ
אֵלָיו
יִפְחָד
不论向谁提起犹大地,谁都惧怕。
מִפְּנֵי
עֲצַת
יְהוָה
צְבָאוֹת
这是因万军之耶和华…的旨意。
אֲשֶׁר-הוּא
יוֹעֵץ
עָלָיו׃
向他(指埃及)所定(放上行)
[恢复本]
犹大地必使埃及惊恐;向谁提起犹大地,谁就惧怕;这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。
[RCV]
And the land of Judah will become a source of crazed terror to Egypt-everyone to whom it is mentioned will be in dread of it because of the purpose of Jehovah of hosts, which He purposes against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
土地
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
לְמִצְרַיִם
04714
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְחָגָּא
02283
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חָגָּא
惊慌、惊恐
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַזְכִּיר
02142
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
יִפְחָד
06342
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּחַד
惧怕、颤抖
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因”。
עֲצַת
06098
名词,单阴附属形
עֵצָה
旨意、劝告、目的、意图
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יוֹעֵץ
03289
动词,Qal 主动分词单阳
יָעַץ
定意、谘询、劝告
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文