以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
וְהָיָה לְאוֹת וּלְעֵד
这都要…作记号和证据。
לַיהוָה צְבָאוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
在埃及地为万军之耶和华(放上行)
כִּי-יִצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה מִפְּנֵי לֹחֲצִים
他们因受欺压哀求耶和华,
וְיִשְׁלַח לָהֶם מוֹשִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם׃
他差遣一位救主作护卫者,拯救他们,
[恢复本] 这要在埃及地为万军之耶和华作记号和见证;埃及人因为受人欺压哀求耶和华,祂就给他们差遣一位救主和大能者;这一位必拯救他们。
[RCV] And it will become a sign and a testimony to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they will cry unto Jehovah because of their oppressors, and He will send them a Savior and Mighty One; and He will deliver them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לְאוֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹת 记号
וּלְעֵד 05707 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עֵד 见证、证人、证据
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִצְעֲקוּ 06817 动词,Qal 未完成式 3 复阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因”。
לֹחֲצִים 03905 动词,Qal 主动分词复阳 לָחַץ 欺压
וְיִשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救
וָרָב 07378 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 רִיב 护卫、辩护、争辩
וְהִצִּילָם 05337 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 20 节 » 
回经文