以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
וְהָיָה
לְאוֹת
וּלְעֵד
这都要…作记号和证据。
לַיהוָה
צְבָאוֹת
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם
在埃及地为万军之耶和华(放上行)
כִּי-יִצְעֲקוּ
אֶל-יְהוָה
מִפְּנֵי
לֹחֲצִים
他们因受欺压哀求耶和华,
וְיִשְׁלַח
לָהֶם
מוֹשִׁיעַ
וָרָב
וְהִצִּילָם׃
他差遣一位救主作护卫者,拯救他们,
[恢复本]
这要在埃及地为万军之耶和华作记号和见证;埃及人因为受人欺压哀求耶和华,祂就给他们差遣一位救主和大能者;这一位必拯救他们。
[RCV]
And it will become a sign and a testimony to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they will cry unto Jehovah because of their oppressors, and He will send them a Savior and Mighty One; and He will deliver them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לְאוֹת
00226
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹת
记号
וּלְעֵד
05707
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עֵד
见证、证人、证据
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִצְעֲקוּ
06817
动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因”。
לֹחֲצִים
03905
动词,Qal 主动分词复阳
לָחַץ
欺压
וְיִשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 分词单阳
יָשַׁע
拯救
וָרָב
07378
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רִיב
护卫、辩护、争辩
וְהִצִּילָם
05337
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文