以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
וְלֹא-יִהְיֶה לְמִצְרַיִם מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה
埃及中,…所做之工都不成就。
רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמוֹן׃ ס
无论是头与尾,棕枝与芦苇,(放上行)
[恢复本] 埃及中,无论是头或尾,棕枝或芦苇,都不能为他作成什么。
[RCV] And there will be no work for Egypt, / Which the head or the tail, the palm branch or the marsh reed, may do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְמִצְרַיִם 04714 介系词 לְ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מַעֲשֶׂה 04639 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
רֹאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וְזָנָב 02180 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָנָב
כִּפָּה 03712 名词,阴性单数 כִּפָּה 棕树枝、树枝
וְאַגְמוֹן 00100 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַגְמוֹן 芦苇
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文