以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
וְנָבְקָה רוּחַ-מִצְרַיִם בְּקִרְבּוֹ
埃及人的心神必在它里面耗尽;
וַעֲצָתוֹ אֲבַלֵּעַ
我必败坏它的谋略。
וְדָרְשׁוּ אֶל-הָאֱלִילִים וְאֶל-הָאִטִּים
他们必求问偶像和念咒的、
וְאֶל-הָאֹבוֹת וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים׃
和交鬼的、和行巫术的。
[恢复本] 埃及人的灵必在里面衰颓,我必败坏他们的谋略;他们必求问偶像、念咒的、交鬼的和行巫术的。
[RCV] The spirit of the Egyptians will fail within them, / And their counsel I will swallow up; / Then they will seek after idols and mediums, / And after spirits of the dead and familiar spirits.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָבְקָה 01238 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 בָּקַק 耗尽、倒空
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 心神、灵、风、气息
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 里面 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וַעֲצָתוֹ 06098 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֵצָה 谋略、谘商、劝告 עֵצָה 的附属形为 עֲצַת;用附属形来加词尾。
אֲבַלֵּעַ 01104 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 בָּלַע 败坏、吞吃
וְדָרְשׁוּ 01875 动词,Qal 连续式 3 复 דָּרַשׁ 求问、寻求
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלִילִים 00457 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלִיל 偶像、虚无
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִטִּים 00328 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אַט 念咒的
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֹבוֹת 00178 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹב 交鬼的
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים 03049 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יִדְּעֹנִי 巫师、预言者
 « 第 3 节 » 
回经文