以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
וְנָבְקָה
רוּחַ-מִצְרַיִם
בְּקִרְבּוֹ
埃及人的心神必在它里面耗尽;
וַעֲצָתוֹ
אֲבַלֵּעַ
我必败坏它的谋略。
וְדָרְשׁוּ
אֶל-הָאֱלִילִים
וְאֶל-הָאִטִּים
他们必求问偶像和念咒的、
וְאֶל-הָאֹבוֹת
וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים׃
和交鬼的、和行巫术的。
[恢复本]
埃及人的灵必在里面衰颓,我必败坏他们的谋略;他们必求问偶像、念咒的、交鬼的和行巫术的。
[RCV]
The spirit of the Egyptians will fail within them, / And their counsel I will swallow up; / Then they will seek after idols and mediums, / And after spirits of the dead and familiar spirits.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָבְקָה
01238
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
בָּקַק
耗尽、倒空
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
心神、灵、风、气息
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
里面
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וַעֲצָתוֹ
06098
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֵצָה
谋略、谘商、劝告
עֵצָה
的附属形为
עֲצַת
;用附属形来加词尾。
אֲבַלֵּעַ
01104
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
בָּלַע
败坏、吞吃
וְדָרְשׁוּ
01875
动词,Qal 连续式 3 复
דָּרַשׁ
求问、寻求
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלִילִים
00457
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלִיל
偶像、虚无
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הָאִטִּים
00328
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אַט
念咒的
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הָאֹבוֹת
00178
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אוֹב
交鬼的
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַיִּדְּעֹנִים
03049
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יִדְּעֹנִי
巫师、预言者
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文