以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
יְהוָה
מָסַךְ
בְּקִרְבָּהּ
רוּחַ
עִוְעִים
耶和华使邪恶的灵搀入埃及中间;
וְהִתְעוּ
אֶת-מִצְרַיִם
בְּכָל-מַעֲשֵׂהוּ
他们就使埃及一切所做的都有差错,
כְּהִתָּעוֹת
שִׁכּוֹר
בְּקִיאוֹ׃
好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
[恢复本]
耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间,首领使埃及一切所作的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候,东倒西歪一样。
[RCV]
Jehovah has mixed within her a spirit of distortings, / And they have misled Egypt in all that it does, / As a drunken man staggers in his vomit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מָסַךְ
04537
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָסַךְ
混合、掺入
בְּקִרְבָּהּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
קֶרֶב
在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息、心神
עִוְעִים
05773
名词,阳性复数
עַוְעֶה
邪恶、扭曲、歪曲
וְהִתְעוּ
08582
动词,Hif‘il 连续式 3 复
תָּעָה
走错路、走偏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַעֲשֵׂהוּ
04639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
作为、工作
כְּהִתָּעוֹת
08582
介系词
כְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
תָּעָה
东倒西歪、走错路、走偏
שִׁכּוֹר
07910
形容词,阳性单数
שִׁכּוֹר
酒醉的
在此作名词解,指“酒醉的人”。
בְּקִיאוֹ
06892
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קִיא
呕吐、呕吐的东西
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文