以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
עָרוֹת
עַל-יְאוֹר
עַל-פִּי
יְאוֹר
尼罗河旁的蒲草,在尼罗河的沿岸,
וְכֹל
מִזְרַע
יְאוֹר
并一切尼罗河旁所种的田,
יִיבַשׁ
נִדַּף
וְאֵינֶנּוּ׃
都必枯干,被风吹去,归于无有。
[恢复本]
尼罗河旁,尼罗河口的植物,并沿尼罗河所种的田,都必枯干,被风吹去,归于无有。
[RCV]
The plants at the Nile, at the mouth of the Nile, / And every place sown by the Nile / Will dry up, be driven away, and be no more.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָרוֹת
06169
名词,阴性复数
עָרָה
荒地
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְאוֹר
02975
名词,阳性单数
יְאוֹר
尼罗河、河流
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
יְאוֹר
02975
名词,阳性单数
יְאוֹר
尼罗河、河流
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִזְרַע
04218
名词,单阳附属形
מִזְרַע
撒种的田
יְאוֹר
02975
名词,阳性单数
יְאוֹר
尼罗河、河流
יִיבַשׁ
03001
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָבֵשׁ
枯干
נִדַּף
05086
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָדַף
吹走、驱赶
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文