以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וְנָגַף
יְהוָה
אֶת-מִצְרַיִם
耶和华必击打埃及,
נָגֹף
וְרָפוֹא
וְשָׁבוּ
עַד-יְהוָה
又击打又医治,他们就归向耶和华。
וְנֶעְתַּר
לָהֶם
וּרְפָאָם׃
他必应允他们的祷告,医治他们。
[恢复本]
耶和华必击打埃及,又击打又医治;埃及人就归向耶和华,祂必应允他们的祈求,医治他们。
[RCV]
And Jehovah will strike Egypt, striking yet healing; and they will turn to Jehovah, and He will be entreated of by them and will heal them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָגַף
05062
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָגַף
击打
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
נָגֹף
05062
动词,Qal 不定词独立形
נָגַף
击打
וְרָפוֹא
07495
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
רָפָא
医治
וְשָׁבוּ
07725
动词,Qal 连续式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְנֶעְתַּר
06279
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
עָתַר
Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
לָהֶם
09001
介系词 + 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּרְפָאָם
07495
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָפָא
医治
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文