以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
当那日,
תִּהְיֶה
מְסִלָּה
מִמִּצְרַיִם
אַשּׁוּרָה
必有从埃及通亚述去的大道。
וּבָא-אַשּׁוּר
בְּמִצְרַיִם
וּמִצְרַיִם
בְּאַשּׁוּר
亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述;
וְעָבְדוּ
מִצְרַיִם
אֶת-אַשּׁוּר׃
ס
埃及人要与亚述人一同敬拜。
[恢复本]
当那日,必有从埃及通往亚述的大道,亚述人要进入埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。
[RCV]
In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrians will come to Egypt, and the Egyptians to Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
מְסִלָּה
04546
名词,阴性单数
מְסִלָּה
大道、高速道路
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אַשּׁוּרָה
00804
专有名词,国名 + 表示方向的
ָה
אַשּׁוּר
亚述
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
בְּמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וּמִצְרַיִם
04714
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּאַשּׁוּר
00804
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וְעָבְדוּ
05647
动词,Qal 连续式 3 复
עָבַד
敬拜、事奉
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文