以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 23 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא
当那日,
תִּהְיֶה מְסִלָּה מִמִּצְרַיִם אַשּׁוּרָה
必有从埃及通亚述去的大道。
וּבָא-אַשּׁוּר בְּמִצְרַיִם וּמִצְרַיִם בְּאַשּׁוּר
亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述;
וְעָבְדוּ מִצְרַיִם אֶת-אַשּׁוּר׃ ס
埃及人要与亚述人一同敬拜。
[恢复本] 当那日,必有从埃及通往亚述的大道,亚述人要进入埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。
[RCV] In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrians will come to Egypt, and the Egyptians to Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
מְסִלָּה 04546 名词,阴性单数 מְסִלָּה 大道、高速道路
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אַשּׁוּרָה 00804 专有名词,国名 + 表示方向的 ָה אַשּׁוּר 亚述
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
בְּמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּמִצְרַיִם 04714 连接词 וְ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּאַשּׁוּר 00804 介系词 בְּ + 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וְעָבְדוּ 05647 动词,Qal 连续式 3 复 עָבַד 敬拜、事奉
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 
回经文