以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם
我必激起埃及攻击埃及,
וְנִלְחֲמוּ אִישׁ-בְּאָחִיו
弟兄之间,…都互相攻击。(…处填入下二行)
וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ
邻舍之间,
עִיר בְּעִיר מַמְלָכָה בְּמַמְלָכָה׃
这城与那城,这国与那国
[恢复本] 我必激动埃及人攻击埃及人;他们各人必攻击自己的弟兄,各人必攻击自己的邻舍,城攻击城,国攻击国。
[RCV] Thus I will spur on Egyptian against Egyptian; / And each will fight against his brother, and each against his neighbor, / City against city, and kingdom against kingdom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסִכְסַכְתִּי 05526 动词,Pilpel 连续式 1 单 סָכַךְ 编织、围篱、阻塞
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְנִלְחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 连续式 3 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּרֵעֵהוּ 07453 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מַמְלָכָה 04467 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
בְּמַמְלָכָה 04467 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
 « 第 2 节 » 
回经文