以赛亚书
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
וְסִכְסַכְתִּי
מִצְרַיִם
בְּמִצְרַיִם
我必激起埃及攻击埃及,
וְנִלְחֲמוּ
אִישׁ-בְּאָחִיו
弟兄之间,…都互相攻击。(…处填入下二行)
וְאִישׁ
בְּרֵעֵהוּ
邻舍之间,
עִיר
בְּעִיר
מַמְלָכָה
בְּמַמְלָכָה׃
这城与那城,这国与那国
[恢复本]
我必激动埃及人攻击埃及人;他们各人必攻击自己的弟兄,各人必攻击自己的邻舍,城攻击城,国攻击国。
[RCV]
Thus I will spur on Egyptian against Egyptian; / And each will fight against his brother, and each against his neighbor, / City against city, and kingdom against kingdom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסִכְסַכְתִּי
05526
动词,Pilpel 连续式 1 单
סָכַךְ
编织、围篱、阻塞
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְנִלְחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 连续式 3 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו
00251
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּרֵעֵהוּ
07453
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
מַמְלָכָה
04467
名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
בְּמַמְלָכָה
04467
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文