以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
יִהְיֶה
מִצְרַיִם
כַּנָּשִׁים
到那日,埃及必像妇人一样,
וְחָרַד
וּפָחַד
מִפְּנֵי
תְּנוּפַת
יַד-יְהוָה
צְבָאוֹת
因万军之耶和华…战兢惧怕。
אֲשֶׁר-הוּא
מֵנִיף
עָלָיו׃
在埃及以上所抡的手,(放上行)
[恢复本]
到那日,埃及人必像妇人一样;他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。
[RCV]
In that day the Egyptians will be like women, and they will tremble and be in dread before the waving of the hand of Jehovah of hosts, which He will be waving over them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כַּנָּשִׁים
00802
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
妇人、女人、妻子
וְחָרַד
02729
动词,Qal 连续式 3 单阳
חָרַד
战兢、颤抖、害怕
וּפָחַד
06342
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּחַד
惧怕、颤抖
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
תְּנוּפַת
08573
名词,单阴附属形
תְּנוּפָה
抡手、摇动
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
מֵנִיף
05130
动词,Hif‘il 分词单阳
נוּף
抡手、摇动
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文