以赛亚书
« 第十九章 »
«第 25 节»
אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר
因为万军之耶和华必赐福给他们,说:
בָּרוּךְ עַמִּי מִצְרַיִם
“埃及―我的百姓,…都有福了!”
וּמַעֲשֵׂה יָדַי אַשּׁוּר וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל׃ ס
亚述―我手的工作,以色列―我的产业,(放上行)
[恢复本] 万军之耶和华必赐福给他们,说,埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了。
[RCV] With which Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands and Israel My inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֵּרֲכוֹ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר 称、说
בָּרוּךְ 01288 动词,Qal 被动分词单阳 בָּרַךְ 祝福
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּמַעֲשֵׂה 04639 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 工作、作为
יָדַי 03027 名词,双阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וְנַחֲלָתִי 05159 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 25 节 » 

回经文