以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 10 节 »
וְהָיָה הַשָּׁרוֹן לִנְוֵה-צֹאן
沙仑必成为羊群的圈,
וְעֵמֶק עָכוֹר לְרֵבֶץ בָּקָר
亚割谷成为牛群躺卧之处,
לְעַמִּי אֲשֶׁר דְּרָשׁוּנִי׃
都为寻求我的民所得。
[恢复本] 沙仑平原必成为羊群的住处,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为那寻求我、属我的民所得。
[RCV] And Sharon will be an abode for the flock, / And the valley of Achor a resting place for the herd, / For My people who have sought Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
הַשָּׁרוֹן 08289 冠词 הַ + 专有名词,地名 שָׁרוֹן 沙仑 这个字原来的意思是“平原”。
לִנְוֵה 05116 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 נָוֶה 住处、居所
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
וְעֵמֶק 06010 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 עֵמֶק 山谷
עָכוֹר 05911 专有名词,地名 עָכוֹר 亚割 这个字原来的意思是“患难、麻烦”。
לְרֵבֶץ 07258 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 רֵבֶץ 休息处
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
לְעַמִּי 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דְּרָשׁוּנִי 01875 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 דָּרַשׁ 寻找、求问、眷顾
 « 第 10 节 » 
回经文