以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
וְהָיָה
הַשָּׁרוֹן
לִנְוֵה-צֹאן
沙仑必成为羊群的圈,
וְעֵמֶק
עָכוֹר
לְרֵבֶץ
בָּקָר
亚割谷成为牛群躺卧之处,
לְעַמִּי
אֲשֶׁר
דְּרָשׁוּנִי׃
都为寻求我的民所得。
[恢复本]
沙仑平原必成为羊群的住处,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为那寻求我、属我的民所得。
[RCV]
And Sharon will be an abode for the flock, / And the valley of Achor a resting place for the herd, / For My people who have sought Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
הַשָּׁרוֹן
08289
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
שָׁרוֹן
沙仑
这个字原来的意思是“平原”。
לִנְוֵה
05116
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
נָוֶה
住处、居所
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וְעֵמֶק
06010
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק
山谷
עָכוֹר
05911
专有名词,地名
עָכוֹר
亚割
这个字原来的意思是“患难、麻烦”。
לְרֵבֶץ
07258
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֵבֶץ
休息处
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
לְעַמִּי
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דְּרָשׁוּנִי
01875
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
דָּרַשׁ
寻找、求问、眷顾
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文