以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
לֹא
יִבְנוּ
וְאַחֵר
יֵשֵׁב
绝非造了让别人居住,
לֹא
יִטְּעוּ
וְאַחֵר
יֹאכֵל
栽种了给别人享用;
כִּי-כִימֵי
הָעֵץ
יְמֵי
עַמִּי
因为我民的日子必像树木的日子,
וּמַעֲשֵׂה
יְדֵיהֶם
יְבַלּוּ
בְחִירָי׃
我的选民必享受亲手劳碌得来的。
[恢复本]
他们必不建造而由别人居住;必不栽种而由别人吃;因为我民的日子必像树木的日子,我选民必充分享用亲手劳碌得来的;
[RCV]
They will not build and another inhabit; / They will not plant and another eat; / For like the days of a tree are the days of My people, / And My chosen ones will enjoy the work of their hands to the full;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִבְנוּ
01129
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בָּנָה
建造
וְאַחֵר
00312
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
在此作名词解,指“别人”。
יֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִטְּעוּ
05193
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָטַע
栽种
וְאַחֵר
00312
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
יֹאכֵל
00398
יֹאכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִימֵי
03117
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הָעֵץ
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
树木
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וּמַעֲשֵׂה
04639
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יְבַלּוּ
01086
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
בָּלָה
Qal 变旧,Pi‘el 享受、用尽
בְחִירָי
00972
בְחִירַי
的停顿型,名词,单阳 + 1 单词尾
בָּחִיר
拣选
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文