以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 22 节 »
לֹא יִבְנוּ וְאַחֵר יֵשֵׁב
绝非造了让别人居住,
לֹא יִטְּעוּ וְאַחֵר יֹאכֵל
栽种了给别人享用;
כִּי-כִימֵי הָעֵץ יְמֵי עַמִּי
因为我民的日子必像树木的日子,
וּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם יְבַלּוּ בְחִירָי׃
我的选民必享受亲手劳碌得来的。
[恢复本] 他们必不建造而由别人居住;必不栽种而由别人吃;因为我民的日子必像树木的日子,我选民必充分享用亲手劳碌得来的;
[RCV] They will not build and another inhabit; / They will not plant and another eat; / For like the days of a tree are the days of My people, / And My chosen ones will enjoy the work of their hands to the full;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִבְנוּ 01129 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בָּנָה 建造
וְאַחֵר 00312 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的 在此作名词解,指“别人”。
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִטְּעוּ 05193 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָטַע 栽种
וְאַחֵר 00312 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
יֹאכֵל 00398 יֹאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כִימֵי 03117 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 树木
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּמַעֲשֵׂה 04639 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
יְבַלּוּ 01086 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 בָּלָה Qal 变旧,Pi‘el 享受、用尽
בְחִירָי 00972 בְחִירַי 的停顿型,名词,单阳 + 1 单词尾 בָּחִיר 拣选
 « 第 22 节 » 
回经文