以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 5 节 »
הָאֹמְרִים קְרַב אֵלֶיךָ
且对人说:你站开吧!
אַל-תִּגַּשׁ-בִּי כִּי קְדַשְׁתִּיךָ
不要挨近我,因为我比你圣洁。
אֵלֶּה עָשָׁן בְּאַפִּי
这些事招惹我的怒气,
אֵשׁ יֹקֶדֶת כָּל-הַיּוֹם׃
如竟日燃烧的火。
[恢复本] 他们对人说,你站开吧,不要挨近我,因为我比你圣别。主说,这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
[RCV] Who say, Keep to yourself, / Do not come near me; for I am holier than you. / These are smoke in My nose, / A fire that burns all day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָאֹמְרִים 00559 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
קְרַב 07126 动词,Qal 祈使式单阳 קָרַב 临近、靠近
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָגַשׁ 靠近
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קְדַשְׁתִּיךָ 06942 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
עָשָׁן 06227 名词,阳性单数 עָשָׁן 烟云
בְּאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 怒气、鼻子
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
יֹקֶדֶת 03344 动词,Qal 主动分词单阴 יָקַד 燃烧
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
 « 第 5 节 » 
回经文