以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
הָאֹמְרִים
קְרַב
אֵלֶיךָ
且对人说:你站开吧!
אַל-תִּגַּשׁ-בִּי
כִּי
קְדַשְׁתִּיךָ
不要挨近我,因为我比你圣洁。
אֵלֶּה
עָשָׁן
בְּאַפִּי
这些事招惹我的怒气,
אֵשׁ
יֹקֶדֶת
כָּל-הַיּוֹם׃
如竟日燃烧的火。
[恢复本]
他们对人说,你站开吧,不要挨近我,因为我比你圣别。主说,这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
[RCV]
Who say, Keep to yourself, / Do not come near me; for I am holier than you. / These are smoke in My nose, / A fire that burns all day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָאֹמְרִים
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
קְרַב
07126
动词,Qal 祈使式单阳
קָרַב
临近、靠近
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּגַּשׁ
05066
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָגַשׁ
靠近
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קְדַשְׁתִּיךָ
06942
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
עָשָׁן
06227
名词,阳性单数
עָשָׁן
烟云
בְּאַפִּי
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
怒气、鼻子
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
יֹקֶדֶת
03344
动词,Qal 主动分词单阴
יָקַד
燃烧
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文