以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
הָעָם
הַמַּכְעִיסִים
אוֹתִי
עַל-פָּנַי
תָּמִיד
这百姓时常当面惹我发怒,
זֹבְחִים
בַּגַּנּוֹת
在园中献祭,
וּמְקַטְּרִים
עַל-הַלְּבֵנִים׃
在坛(原文是砖)上烧香,
[恢复本]
这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖上烧香;
[RCV]
A people who provoke Me to anger / To My face continually, / Who sacrifice in gardens / And burn incense upon the bricks;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַמַּכְעִיסִים
03707
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
כָּעַס
发怒
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
זֹבְחִים
02076
动词,Qal 主动分词复阳
זָבַח
屠宰、献祭
בַּגַּנּוֹת
01593
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גַּנָה
园子
וּמְקַטְּרִים
06999
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
קָטַר
烧香、薰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְּבֵנִים
03843
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
לְבֵנָה
砖块
לְבֵנָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
לְבֵנִים
。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文