以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 3 节 »
הָעָם הַמַּכְעִיסִים אוֹתִי עַל-פָּנַי תָּמִיד
这百姓时常当面惹我发怒,
זֹבְחִים בַּגַּנּוֹת
在园中献祭,
וּמְקַטְּרִים עַל-הַלְּבֵנִים׃
在坛(原文是砖)上烧香,
[恢复本] 这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖上烧香;
[RCV] A people who provoke Me to anger / To My face continually, / Who sacrifice in gardens / And burn incense upon the bricks;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַמַּכְעִיסִים 03707 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 כָּעַס 发怒
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
זֹבְחִים 02076 动词,Qal 主动分词复阳 זָבַח 屠宰、献祭
בַּגַּנּוֹת 01593 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גַּנָה 园子
וּמְקַטְּרִים 06999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词复阳 קָטַר 烧香、薰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְּבֵנִים 03843 冠词 הַ + 名词,阴性复数 לְבֵנָה 砖块 לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים
 « 第 3 节 » 
回经文