以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
עֲוֹנֹתֵיכֶם
וַעֲוֹנֹת
אֲבוֹתֵיכֶם
יַחְדָּו
你们的罪孽和你们列祖的罪孽全都一起,
אָמַר
יְהוָה
这是耶和华说的。
אֲשֶׁר
קִטְּרוּ
עַל-הֶהָרִים
因为他们在山上烧香,
וְעַל-הַגְּבָעוֹת
חֵרְפוּנִי
在岗上亵渎我,
וּמַדֹּתִי
פְעֻלָּתָם
רִאשֹׁנָה
עֶל-חֵיקָם׃
我要将他们先前的报应量在他们的胸怀中。
[恢复本]
将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,都一并报应,因为这些人在山上烧香,在冈上辱骂我;所以我要把他们所行的,先量在他们怀中,这是耶和华说的。
[RCV]
Your iniquities and the iniquities of your fathers together, / Says Jehovah, / Who have burned incense upon the mountains / And have scorned Me upon the hills; / Therefore I will measure their work first / Into their bosom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲוֹנֹתֵיכֶם
05771
名词,复阳 + 2 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
וַעֲוֹנֹת
05771
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עָוֹן
罪孽
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
这个字在此译为“因为”为妥。
קִטְּרוּ
06999
动词,Pi‘el 完成式 3 复
קָטַר
烧香、薰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּבָעוֹת
01389
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
岭、山丘
חֵרְפוּנִי
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾
חָרַף
辱骂
וּמַדֹּתִי
04058
动词,Qal 连续式 1 单
מָדַד
量
פְעֻלָּתָם
06468
名词,单阴 + 3 复阳词尾
פְּעֻלָּה
报酬、薪资
רִאשֹׁנָה
07223
形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的、序数的第一
עֶל
00413
这是写型(从
עַל
而来),其读型为
אֶל
。读型与写型都是介系词,意思不一样。
אֶל
对、向、往
目前的翻译随马所拉学者采用读型。BHS 建议采写型,且在这个字前面加
וְשִׁלַּמְתִּי
,如第六节。
חֵיקָם
02436
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֵיק
胸怀
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文