以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 7 节 »
עֲוֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹת אֲבוֹתֵיכֶם יַחְדָּו
你们的罪孽和你们列祖的罪孽全都一起,
אָמַר יְהוָה
这是耶和华说的。
אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל-הֶהָרִים
因为他们在山上烧香,
וְעַל-הַגְּבָעוֹת חֵרְפוּנִי
在岗上亵渎我,
וּמַדֹּתִי פְעֻלָּתָם רִאשֹׁנָה עֶל-חֵיקָם׃
我要将他们先前的报应量在他们的胸怀中。
[恢复本] 将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,都一并报应,因为这些人在山上烧香,在冈上辱骂我;所以我要把他们所行的,先量在他们怀中,这是耶和华说的。
[RCV] Your iniquities and the iniquities of your fathers together, / Says Jehovah, / Who have burned incense upon the mountains / And have scorned Me upon the hills; / Therefore I will measure their work first / Into their bosom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲוֹנֹתֵיכֶם 05771 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עָוֹן 罪孽
וַעֲוֹנֹת 05771 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עָוֹן 罪孽
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 这个字在此译为“因为”为妥。
קִטְּרוּ 06999 动词,Pi‘el 完成式 3 复 קָטַר 烧香、薰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּבָעוֹת 01389 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 岭、山丘
חֵרְפוּנִי 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾 חָרַף 辱骂
וּמַדֹּתִי 04058 动词,Qal 连续式 1 单 מָדַד
פְעֻלָּתָם 06468 名词,单阴 + 3 复阳词尾 פְּעֻלָּה 报酬、薪资
רִאשֹׁנָה 07223 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的、序数的第一
עֶל 00413 这是写型(从 עַל 而来),其读型为 אֶל。读型与写型都是介系词,意思不一样。 אֶל 对、向、往 目前的翻译随马所拉学者采用读型。BHS 建议采写型,且在这个字前面加 וְשִׁלַּמְתִּי,如第六节。
חֵיקָם 02436 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֵיק 胸怀
 « 第 7 节 » 
回经文