以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
לָכֵן
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
所以,主神如此说:
הִנֵּה
עֲבָדַי
יֹאכֵלוּ
וְאַתֶּם
תִּרְעָבוּ
我的仆人必得吃,你们却饥饿;
הִנֵּה
עֲבָדַי
יִשְׁתּוּ
וְאַתֶּם
תִּצְמָאוּ
我的仆人必得喝,你们却干渴;
הִנֵּה
עֲבָדַי
יִשְׂמָחוּ
וְאַתֶּם
תֵּבֹשׁוּ׃
我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
[恢复本]
所以主耶和华如此说,我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必喜乐,你们却蒙羞;
[RCV]
Therefore thus says the Lord Jehovah, / Indeed, My servants shall eat, / But you shall hunger; / Indeed, My servants shall drink, / But you shall thirst; / Indeed, My servants shall rejoice, / But you shall be put to shame;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
יֹאכֵלוּ
00398
יֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
תִּרְעָבוּ
07456
תִּרְעֲבוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
רָעֵב
饥饿
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁתָה
喝
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
תִּצְמָאוּ
06770
תִּצְמְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
צָמֵא
渴
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
יִשְׂמָחוּ
08055
יִשְׂמְחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
תֵּבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文