以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 20 节 »
לֹא-יִהְיֶה מִשָּׁם עוֹד עוּל יָמִים
那里没有只活数日、尚在吃奶的婴孩,
וְזָקֵן אֲשֶׁר לֹא-יְמַלֵּא אֶת-יָמָיו
也没有寿数不满的长者;
כִּי הַנַּעַר בֶּן-מֵאָה שָׁנָה יָמוּתֹ
因为百岁死的仍算孩童,
וְהַחוֹטֶא בֶּן-מֵאָה שָׁנָה יְקֻלָּל׃
未满百岁而死的人算是被咒诅的。
[恢复本] 其中必不再有数日夭亡的婴孩,也不再有寿数不满的老者;因为百岁死的算是孩童,百岁死的罪人算是被咒诅的。
[RCV] There will no longer be in her / An infant who reaches the age of only a few days / Nor an old man who does not fill up his days; / For the lad will die at a hundred years of age, / And the sinner, being a hundred years of age, will be cursed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
עוּל 05764 名词,阳性单数 עוּל 吃奶的孩子
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וְזָקֵן 02205 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长者”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָמָיו 03117 名词,复阳 + 3 单阳词尾 יוֹם 日子、时候
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
יָמוּתֹ 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
וְהַחוֹטֶא 02398 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
יְקֻלָּל 07043 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视
 « 第 20 节 » 
回经文