以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
לֹא-יִהְיֶה
מִשָּׁם
עוֹד
עוּל
יָמִים
那里没有只活数日、尚在吃奶的婴孩,
וְזָקֵן
אֲשֶׁר
לֹא-יְמַלֵּא
אֶת-יָמָיו
也没有寿数不满的长者;
כִּי
הַנַּעַר
בֶּן-מֵאָה
שָׁנָה
יָמוּתֹ
因为百岁死的仍算孩童,
וְהַחוֹטֶא
בֶּן-מֵאָה
שָׁנָה
יְקֻלָּל׃
未满百岁而死的人算是被咒诅的。
[恢复本]
其中必不再有数日夭亡的婴孩,也不再有寿数不满的老者;因为百岁死的算是孩童,百岁死的罪人算是被咒诅的。
[RCV]
There will no longer be in her / An infant who reaches the age of only a few days / Nor an old man who does not fill up his days; / For the lad will die at a hundred years of age, / And the sinner, being a hundred years of age, will be cursed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עוּל
05764
名词,阳性单数
עוּל
吃奶的孩子
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְזָקֵן
02205
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长者”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יָמָיו
03117
名词,复阳 + 3 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
יָמוּתֹ
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
וְהַחוֹטֶא
02398
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
יְקֻלָּל
07043
动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文