以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 6 节 »
הִנֵּה כְתוּבָה לְפָנָי
看哪,这都写在我面前。
לֹא אֶחֱשֶׂה כִּי אִם-שִׁלַּמְתִּי
我必不静默,
וְשִׁלַּמְתִּי עַל-חֵיקָם׃
而是要施行报应, 报应在他们的胸怀中,
[恢复本] 这都写在我面前:我若不先施行报应,必不静默;我必报应在他们怀中,
[RCV] It is written here before Me: / I will not keep silent without first recompensing; / And I will recompense, into their bosom,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
כְתוּבָה 03789 动词,Qal 被动分词单阴 כָּתַב
לְפָנָי 03942 לְפָנַי 的停顿型,介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶחֱשֶׂה 02814 动词,Qal 未完成式 1 单 חָשָׁה 沉默
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…而是…”。
שִׁלַּמְתִּי 07999 动词,Pi‘el 完成式 1 单 שָׁלַם Qal 和好、平安,Pi‘el 报答、补偿、完成
וְשִׁלַּמְתִּי 07999 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַם Qal 和好、平安,Pi‘el 报答、补偿、完成
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֵיקָם 02436 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֵיק 胸怀
 « 第 6 节 » 
回经文