以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
הִנֵּה
כְתוּבָה
לְפָנָי
看哪,这都写在我面前。
לֹא
אֶחֱשֶׂה
כִּי
אִם-שִׁלַּמְתִּי
我必不静默,
וְשִׁלַּמְתִּי
עַל-חֵיקָם׃
而是要施行报应, 报应在他们的胸怀中,
[恢复本]
这都写在我面前:我若不先施行报应,必不静默;我必报应在他们怀中,
[RCV]
It is written here before Me: / I will not keep silent without first recompensing; / And I will recompense, into their bosom,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
כְתוּבָה
03789
动词,Qal 被动分词单阴
כָּתַב
写
לְפָנָי
03942
לְפָנַי
的停顿型,介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶחֱשֶׂה
02814
动词,Qal 未完成式 1 单
חָשָׁה
沉默
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思是“不是…而是…”。
שִׁלַּמְתִּי
07999
动词,Pi‘el 完成式 1 单
שָׁלַם
Qal 和好、平安,Pi‘el 报答、补偿、完成
וְשִׁלַּמְתִּי
07999
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַם
Qal 和好、平安,Pi‘el 报答、补偿、完成
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֵיקָם
02436
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֵיק
胸怀
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文