以赛亚书
« 第六五章 »
«第 25 节»
זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד
豺狼必与羊羔一同吃草,
וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל-תֶּבֶן
狮子必如牛一样吃草,
וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמוֹ
蛇必以尘土为食物;
לֹא-יָרֵעוּ וְלֹא-יַשְׁחִיתוּ
…这一切都不伤人,不害物。
בְּכָל-הַר קָדְשִׁי
在我圣山的遍处,(放上行)
אָמַר יְהוָה׃ ס
这是耶和华说的。
[恢复本] 豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样,尘土必作蛇的食物;在我圣山的遍处,这些都不伤人,不害物,这是耶和华说的。
[RCV] The wolf and the lamb will feed as one, / And the lion will eat straw like the ox, / And dust will be the serpent's food; / They will not harm nor destroy / In all My holy mountain, says Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זְאֵב 02061 名词,阳性单数 זְאֵב 豺狼
וְטָלֶה 02924 连接词 וְ + 名词,阳性单数 טָלֶה 羊羔
יִרְעוּ 07462 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
כְאֶחָד 00259 介系词 כְּ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְאַרְיֵה 00738 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
כַּבָּקָר 01241 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
תֶּבֶן 08401 名词,阳性单数 תֶּבֶן
וְנָחָשׁ 05175 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 尘土
לַחְמוֹ 03899 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֶחֶם 粮食、食物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָרֵעוּ 07489 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שָׁחַת 毁灭
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 25 节 » 

回经文