以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
זְאֵב
וְטָלֶה
יִרְעוּ
כְאֶחָד
豺狼必与羊羔一同吃草,
וְאַרְיֵה
כַּבָּקָר
יֹאכַל-תֶּבֶן
狮子必如牛一样吃草,
וְנָחָשׁ
עָפָר
לַחְמוֹ
蛇必以尘土为食物;
לֹא-יָרֵעוּ
וְלֹא-יַשְׁחִיתוּ
…这一切都不伤人,不害物。
בְּכָל-הַר
קָדְשִׁי
在我圣山的遍处,(放上行)
אָמַר
יְהוָה׃
ס
这是耶和华说的。
[恢复本]
豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样,尘土必作蛇的食物;在我圣山的遍处,这些都不伤人,不害物,这是耶和华说的。
[RCV]
The wolf and the lamb will feed as one, / And the lion will eat straw like the ox, / And dust will be the serpent's food; / They will not harm nor destroy / In all My holy mountain, says Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זְאֵב
02061
名词,阳性单数
זְאֵב
豺狼
וְטָלֶה
02924
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
טָלֶה
羊羔
יִרְעוּ
07462
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
כְאֶחָד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְאַרְיֵה
00738
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
כַּבָּקָר
01241
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
תֶּבֶן
08401
名词,阳性单数
תֶּבֶן
草
וְנָחָשׁ
05175
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
蛇
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
尘土
לַחְמוֹ
03899
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֶחֶם
粮食、食物
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָרֵעוּ
07489
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שָׁחַת
毁灭
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
קָדְשִׁי
06944
名词,单阳 + 1 单词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文