以赛亚书
«
第六五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
כַּאֲשֶׁר
יִמָּצֵא
הַתִּירוֹשׁ
בָּאֶשְׁכּוֹל
וְאָמַר
正如人在葡萄中寻得新酒时说:
אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּ
כִּי
בְרָכָה
בּוֹ
不要毁坏它,因为福在其中;
כֵּן
אֶעֱשֶׂה
לְמַעַן
עֲבָדַי
同样,我必因我仆人的缘故如此行,
לְבִלְתִּי
הַשְׁחִית
הַכֹּל׃
不将他们全然毁灭。
[恢复本]
耶和华如此说,人从葡萄串中寻得新酒,就说,不要毁坏,因为有福在其中;我因我仆人的缘故也必照样行,不将他们全然毁灭。
[RCV]
Thus says Jehovah, / As the new wine is found in the cluster, / And someone says, Do not destroy it, / For there is a blessing in it; / So will I do for My servants' sake, / In order not to destroy them all.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
הַתִּירוֹשׁ
08492
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
בָּאֶשְׁכּוֹל
00811
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶשְׁכּוֹל
葡萄串、果串、花簇
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁחִיתֵהוּ
07843
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁחַת
毁灭
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְרָכָה
01293
名词,阴性单数
בְּרָכָה
福气
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
不、除非
הַשְׁחִית
07843
动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁחַת
毁灭
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文