以赛亚书
« 第六五章 »
« 第 8 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירוֹשׁ בָּאֶשְׁכּוֹל וְאָמַר
正如人在葡萄中寻得新酒时说:
אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי בְרָכָה בּוֹ
不要毁坏它,因为福在其中;
כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי
同样,我必因我仆人的缘故如此行,
לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל׃
不将他们全然毁灭。
[恢复本] 耶和华如此说,人从葡萄串中寻得新酒,就说,不要毁坏,因为有福在其中;我因我仆人的缘故也必照样行,不将他们全然毁灭。
[RCV] Thus says Jehovah, / As the new wine is found in the cluster, / And someone says, Do not destroy it, / For there is a blessing in it; / So will I do for My servants' sake, / In order not to destroy them all.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הַתִּירוֹשׁ 08492 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
בָּאֶשְׁכּוֹל 00811 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶשְׁכּוֹל 葡萄串、果串、花簇
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁחִיתֵהוּ 07843 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁחַת 毁灭
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְרָכָה 01293 名词,阴性单数 בְּרָכָה 福气
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
עֲבָדַי 05650 名词,复阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
הַשְׁחִית 07843 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁחַת 毁灭
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
 « 第 8 节 » 
回经文