耶利米书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
הַגִּידוּ
בְמִצְרַיִם
וְהַשְׁמִיעוּ
בְמִגְדּוֹל
你们要在埃及传扬,在密夺宣告,
וְהַשְׁמִיעוּ
בְנֹף
וּבְתַחְפַּנְחֵס
אִמְרוּ
在挪弗、答比匿报告说:
הִתְיַצֵּב
וְהָכֵן
לָךְ
要摆好阵势,自己预备妥当,
כִּי-אָכְלָה
חֶרֶב
סְבִיבֶיךָ׃
因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
[恢复本]
你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿,说,要站稳,自作准备;因为刀剑在你四围施行吞灭。
[RCV]
Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; / Proclaim also in Memphis and in Tahpanhes. / Say, Take your stand, and prepare yourself; / For the sword has devoured all around you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 祈使式复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בְמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְהַשְׁמִיעוּ
08085
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְמִגְדּוֹל
04024
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מִגְדֹּל
密夺
密夺原意为“高塔”,是埃及边境的一个要塞城市。
וְהַשְׁמִיעוּ
08085
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְנֹף
05297
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
נֹף
挪弗
וּבְתַחְפַּנְחֵס
08471
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
תַּחְפַּנְחֵס
答比匿
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
הִתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 祈使式单阳
יָצַב
站立、处于
וְהָכֵן
03559
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָכְלָה
00398
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
סְבִיבֶיךָ
05439
名词,复阳 + 2 单阳词尾
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סָבִיב
的复数为
סָבִיבִים
,复数附属形为
סְבִיבֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文