耶利米书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
מַדּוּעַ
נִסְחַף
אַבִּירֶיךָ
你的壮士为何被冲去呢?
לֹא
עָמַד
他站立不住;
כִּי
יְהוָה
הֲדָפוֹ׃
因为耶和华驱逐他,
[恢复本]
你的壮士为何仆倒?他站立不住,因为耶和华将他推倒了。
[RCV]
Why are your mighty men prostrate? / He does not stand, because Jehovah has cast him down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
נִסְחַף
05502
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
סָחַף
俯伏
אַבִּירֶיךָ
00047
形容词,复阳 + 2 单阳词尾
אַבִּיר
顽固的、强有力的
在此作名词解,指“壮士”。
אַבִּיר
的复数为
אַבִּירִים
;用附属形
אַבִּירֵי
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הֲדָפוֹ
01920
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
הָדַף
赶逐、赶、推
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文