耶利米书
« 第四六章 »
« 第 23 节 »
כָּרְתוּ יַעְרָהּ
…他们(指敌人)却要砍伐她的树林,(…处填入下二行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
כִּי לֹא יֵחָקֵר
它(指埃及的树林)虽然无法穿透,
כִּי רַבּוּ מֵאַרְבֶּה וְאֵין לָהֶם מִסְפָּר׃
因他们(指敌人)比蝗虫还多,不可胜数。
[恢复本] 耶和华说,埃及的树林,虽然穿越不过,敌人却要砍伐;因他们多于蝗虫,不可胜数。
[RCV] They will cut down her forest, declares Jehovah, / Although it is impenetrable; / For they are more numerous than locusts / And are without number.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּרְתוּ 03772 动词,Qal 完成式 3 复 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
יַעְרָהּ 03293 名词,单阳 + 3 单阴词尾 יַעַר 树林、森林 יַעַר 为 Segol 名词,用基本型 יַעְר 加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵחָקֵר 02713 动词, Nif‘al 未完成式 3 单阳 חָקַר 寻求、考查
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַבּוּ 07231 动词,Qal 完成式 3 复 רָבַב 变多、增多
מֵאַרְבֶּה 00697 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אַרְבֶּה 队蝗
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目
 « 第 23 节 » 
回经文