耶利米书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
גַּם-שְׂכִרֶיהָ
בְקִרְבָּהּ
כְּעֶגְלֵי
מַרְבֵּק
它(原文用阴性,指埃及)的佣兵好像圈里的牛犊,
כִּי-גַם-הֵמָּה
הִפְנוּ
他们转身退后,
נָסוּ
יַחְדָּיו
לֹא
עָמָדוּ
一齐逃跑,站立不住;
כִּי
יוֹם
אֵידָם
בָּא
עֲלֵיהֶם
因为他们遭难的日子、…已经临到他们身上。(…处填入下行)
עֵת
פְּקֻדָּתָם׃
受罚的时辰
[恢复本]
其中的雇勇,好像圈里的肥牛犊;他们也转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。
[RCV]
Also her hired men in her midst / Are like fattened calves. / But they have also turned back; / They have fled together; they did not stand. / For the day of their calamity has come on them, / The time of their punishment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
שְׂכִרֶיהָ
07916
形容词,复阳 + 3 单阴词尾
שָׂכִיר
受雇的
在此作名词解,指“雇佣”。
שָׂכִיר
的复数为
שָׂכִירִים
;用附属形
שָׂכִירֵי
来加词尾。
בְקִרְבָּהּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
קֶרֶב
在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
כְּעֶגְלֵי
05695
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
עֵגֶל
牛犊
מַרְבֵּק
04770
名词,阳性单数
מַרְבֵּק
圈、畜舍
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הִפְנוּ
06437
动词,Hif‘il 完成式 3 复
פָּנָה
转向
נָסוּ
05127
动词,Qal 完成式 3 复
נוּס
逃奔、逃走
יַחְדָּיו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
יַחְדָּו
有时用
יַחְדָּיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָמָדוּ
05975
עָמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֵידָם
00343
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עֵת
06256
名词,阳(或阴)性单数
עֵת
时间
פְּקֻדָּתָם
06486
名词,单阴 + 3 复阳词尾
פְּקֻדָּה
降罚、刑罚、访问
פְּקֻדָּה
的附属形为
פְּקֻדַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文