耶利米书
« 第四六章 »
« 第 21 节 »
גַּם-שְׂכִרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק
它(原文用阴性,指埃及)的佣兵好像圈里的牛犊,
כִּי-גַם-הֵמָּה הִפְנוּ
他们转身退后,
נָסוּ יַחְדָּיו לֹא עָמָדוּ
一齐逃跑,站立不住;
כִּי יוֹם אֵידָם בָּא עֲלֵיהֶם
因为他们遭难的日子、…已经临到他们身上。(…处填入下行)
עֵת פְּקֻדָּתָם׃
受罚的时辰
[恢复本] 其中的雇勇,好像圈里的肥牛犊;他们也转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。
[RCV] Also her hired men in her midst / Are like fattened calves. / But they have also turned back; / They have fled together; they did not stand. / For the day of their calamity has come on them, / The time of their punishment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
שְׂכִרֶיהָ 07916 形容词,复阳 + 3 单阴词尾 שָׂכִיר 受雇的 在此作名词解,指“雇佣”。שָׂכִיר 的复数为 שָׂכִירִים;用附属形 שָׂכִירֵי 来加词尾。
בְקִרְבָּהּ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 קֶרֶב 在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
כְּעֶגְלֵי 05695 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 עֵגֶל 牛犊
מַרְבֵּק 04770 名词,阳性单数 מַרְבֵּק 圈、畜舍
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַם 01571 副词 גַּם
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הִפְנוּ 06437 动词,Hif‘il 完成式 3 复 פָּנָה 转向
נָסוּ 05127 动词,Qal 完成式 3 复 נוּס 逃奔、逃走
יַחְדָּיו 03162 副词 יַחְדָּו 一起 יַחְדָּו 有时用 יַחְדָּיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָמָדוּ 05975 עָמְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
אֵידָם 00343 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אֵיד 灾难 אֵיד 的附属形也是 אֵיד;用附属形来加词尾。
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
עֵת 06256 名词,阳(或阴)性单数 עֵת 时间
פְּקֻדָּתָם 06486 名词,单阴 + 3 复阳词尾 פְּקֻדָּה 降罚、刑罚、访问 פְּקֻדָּה 的附属形为 פְּקֻדַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文