耶利米书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
כְּלֵי
גוֹלָה
עֲשִׂי
לָךְ
住在女子埃及的居民(原文用阴性)哪,
יוֹשֶׁבֶת
בַּת-מִצְרָיִם
你要预备被掳时所需用的物件;
כִּי-נֹף
לְשַׁמָּה
תִהְיֶה
因为挪弗必成为废墟,
וְנִצְּתָה
מֵאֵין
יוֹשֵׁב׃
ס
被烧毁,无人居住。
[恢复本]
埃及的女子啊,居民哪,要预备掳去时所用的物件;因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
[RCV]
Prepare for yourself baggage for captivity, / O inhabitant, O daughter of Egypt; / For Memphis will become a waste, / And it will be burned, without inhabitant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
גוֹלָה
01473
名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
עֲשִׂי
06213
动词,Qal 祈使式单阴
עָשָׂה
做
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יוֹשֶׁבֶת
03427
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֹף
05297
专有名词,地名
נֹף
挪弗
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
וְנִצְּתָה
03341
动词,Qal 连续式 3 单阴
יָצַת
着火、荒废
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文