耶利米书
« 第四六章 »
« 第 16 节 »
הִרְבָּה כּוֹשֵׁל
使人绊跌;
גַּם-נָפַל אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ
他们也彼此撞倒,说:
קוּמָה וְנָשֻׁבָה אֶל-עַמֵּנוּ וְאֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ
起来吧!我们返回本民和我们亲属的地去,
מִפְּנֵי חֶרֶב הַיּוֹנָה׃
好躲避欺压者的刀剑。
[恢复本] 他使多人绊跌;他们也彼此撞倒,说,起来吧,我们回到本民和出生地去,好躲避欺压者的刀剑。
[RCV] He made many stumble; / A man even fell against his neighbor; / And they said, Arise and let us return / To our own people and to the land of our birth, / Away from the sword of the oppressor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִרְבָּה 07235 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
כּוֹשֵׁל 03782 动词,Qal 主动分词单阳 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
גַּם 01571 副词 גַּם
נָפַל 05307 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
קוּמָה 06965 动词,Qal 强调的祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְנָשֻׁבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמֵּנוּ 05971 名词,单阳 + 1 复词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מוֹלַדְתֵּנוּ 04138 名词,单阴 + 1 复词尾 מוֹלֶדֶת 亲人、后裔 מוֹלֶדֶת 为 Segol 名词,用基本型 מוֹלַדְתּ 加词尾。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
הַיּוֹנָה 03238 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָנָה Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待 这个分词在此作名词“欺压者”解。
 « 第 16 节 » 
回经文