耶利米书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
הִרְבָּה
כּוֹשֵׁל
使人绊跌;
גַּם-נָפַל
אִישׁ
אֶל-רֵעֵהוּ
וַיֹּאמְרוּ
他们也彼此撞倒,说:
קוּמָה
וְנָשֻׁבָה
אֶל-עַמֵּנוּ
וְאֶל-אֶרֶץ
מוֹלַדְתֵּנוּ
起来吧!我们返回本民和我们亲属的地去,
מִפְּנֵי
חֶרֶב
הַיּוֹנָה׃
好躲避欺压者的刀剑。
[恢复本]
他使多人绊跌;他们也彼此撞倒,说,起来吧,我们回到本民和出生地去,好躲避欺压者的刀剑。
[RCV]
He made many stumble; / A man even fell against his neighbor; / And they said, Arise and let us return / To our own people and to the land of our birth, / Away from the sword of the oppressor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִרְבָּה
07235
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
כּוֹשֵׁל
03782
动词,Qal 主动分词单阳
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
גַּם
01571
副词
גַּם
也
נָפַל
05307
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
קוּמָה
06965
动词,Qal 强调的祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְנָשֻׁבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמֵּנוּ
05971
名词,单阳 + 1 复词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מוֹלַדְתֵּנוּ
04138
名词,单阴 + 1 复词尾
מוֹלֶדֶת
亲人、后裔
מוֹלֶדֶת
为 Segol 名词,用基本型
מוֹלַדְתּ
加词尾。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הַיּוֹנָה
03238
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָנָה
Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
这个分词在此作名词“欺压者”解。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文