耶利米书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
עֲלוּ
הַסּוּסִים
马匹啊,上去吧!
וְהִתְהֹלְלוּ
הָרֶכֶב
车辆啊,要疾行!
וְיֵצְאוּ
הַגִּבּוֹרִים
勇士,…都出去吧!(…处填入下二行)
כּוּשׁ
וּפוּט
תֹּפְשֵׂי
מָגֵן
就是手拿盾牌的古实(人)和弗(人),
וְלוּדִים
תֹּפְשֵׂי
דֹּרְכֵי
קָשֶׁת׃
并擅长拉弓的路德人,
[恢复本]
马匹啊,上去吧;战车啊,急行吧;勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人,并拉弓的路德族,都出去吧。
[RCV]
Go up, O horses, / And drive furiously, O chariots; / And let the mighty men go forth: / Cush and Put, who handle the shield, / And the Ludim, who handle and bend the bow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֲלוּ
05927
动词,Qal 祈使式复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַסּוּסִים
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
וְהִתְהֹלְלוּ
01984
连接词
וְ
+ 动词,Hitpolel 祈使式复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
הָרֶכֶב
07393
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וְיֵצְאוּ
03318
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式复阳
יָצָא
出去
הַגִּבּוֹרִים
01368
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
וּפוּט
06316
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
פּוּט
弗
תֹּפְשֵׂי
08610
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
מָגֵן
04043
名词,阳性单数
מָגֵן
盾牌
וְלוּדִים
03866
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לוּדִים
路德人
תֹּפְשֵׂי
08610
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
דֹּרְכֵי
01869
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
קָשֶׁת
07198
קֶשֶׁת
的停顿型,名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文