耶利米书
« 第四六章 »
« 第 22 节 »
קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ
她(指埃及)的声音好像蛇行一样。
כִּי-בְחַיִל יֵלֵכוּ
他们(指敌人)要成队而来,
וּבְקַרְדֻּמּוֹת בָּאוּ לָהּ כְּחֹטְבֵי עֵצִים׃
如砍伐树木的手拿斧子攻击她。
[恢复本] 她的声音好像蛇行的声音一样;敌人要成队前来,如砍伐树木的拿斧子来攻击她。
[RCV] Her sound is like that of a serpent going away; / For they go forth in force, / And with axes they come against her, / Like those who fell trees.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קוֹלָהּ 06963 名词,单阳 + 3 单阴词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
כַּנָּחָשׁ 05175 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְחַיִל 02428 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
וּבְקַרְדֻּמּוֹת 07134 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 קַרְדֹּם 斧头 קַרְדֹּם 的复数有 קַרְדֻּמִיםקַרְדֻּמוֹת 两种形式。
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּחֹטְבֵי 02404 介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 חָטַב 砍伐、收集 这个分词在此作名词“砍伐的人”解。
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
 « 第 22 节 » 
回经文