耶利米书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
קוֹלָהּ
כַּנָּחָשׁ
יֵלֵךְ
她(指埃及)的声音好像蛇行一样。
כִּי-בְחַיִל
יֵלֵכוּ
他们(指敌人)要成队而来,
וּבְקַרְדֻּמּוֹת
בָּאוּ
לָהּ
כְּחֹטְבֵי
עֵצִים׃
如砍伐树木的手拿斧子攻击她。
[恢复本]
她的声音好像蛇行的声音一样;敌人要成队前来,如砍伐树木的拿斧子来攻击她。
[RCV]
Her sound is like that of a serpent going away; / For they go forth in force, / And with axes they come against her, / Like those who fell trees.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קוֹלָהּ
06963
名词,单阳 + 3 单阴词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
כַּנָּחָשׁ
05175
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
蛇
יֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְחַיִל
02428
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
יֵלֵכוּ
01980
יֵלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
וּבְקַרְדֻּמּוֹת
07134
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
קַרְדֹּם
斧头
קַרְדֹּם
的复数有
קַרְדֻּמִים
和
קַרְדֻּמוֹת
两种形式。
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּחֹטְבֵי
02404
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
חָטַב
砍伐、收集
这个分词在此作名词“砍伐的人”解。
עֵצִים
06086
名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文