耶利米书
« 第四六章 »
« 第 27 节 »
וְאַתָּה אַל-תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב
现在,我的仆人雅各啊,不要惧怕!
וְאַל-תֵּחַת יִשְׂרָאֵל
以色列啊,不要惊惶!
כִּי הִנְנִי מוֹשִׁעֲךָ מֵרָחוֹק
因我要从远方拯救你,
וְאֶת-זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם
从他们被掳之地拯救你的后裔。
וְשָׁב יַעֲקוֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן
雅各必回来,得享平靖和安逸,
וְאֵין מַחֲרִיד׃ ס
无人使他害怕。
[恢复本] 至于你,我的仆人雅各啊,不要惧怕;以色列啊,不要惊惶。因为我要从远方拯救你,从你后裔被掳到之地拯救他们;雅各必回来得享平静安宁,无人使他害怕。
[RCV] But as for you, O Jacob My servant, do not fear; / And do not be dismayed, O Israel. / For indeed I will save you from afar / And your seed from the land of their captivity; / And Jacob will return and be undisturbed / And at ease, and no one will frighten him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחַת 02865 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מוֹשִׁעֲךָ 03467 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾 יָשַׁע 拯救
מֵרָחוֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的 在此作名词使用,指“远方”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זַרְעֲךָ 02233 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זֶרַע 后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
שִׁבְיָם 07628 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שְׁבִי 被掳、俘虏 שְׁבִי 的附属形也是 שְׁבִי;用附属形来加词尾。
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יַעֲקוֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְשָׁקַט 08252 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁקַט 安静
וְשַׁאֲנַן 07599 动词,Pa'al 连续式 3 单阳 שָׁאַן 休息、安静、安然
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 战兢
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文