以西结书
« 第四五章 »
« 第 15 节 »
וְשֶׂה-אַחַת
…献一只羊羔
מִן-הַצֹּאן מִן-הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל
要从以色列肥沃的草场上,每二百只羊(放上行)
לְמִנְחָה וּלְעוֹלָה וְלִשְׁלָמִים לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם
作素祭、燔祭、平安祭,来为民赎罪。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本] 从以色列滋润的草场上每二百只羊中,要献一只羊羔;这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民遮罪;这是主耶和华说的。
[RCV] And one lamb out of two hundred from the flock from the well-watered pastures of Israel-for a meal offering, for a burnt offering, and for peace offerings to make expiation for them, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשֶׂה 07716 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּאתַיִם 03967 冠词 הַ + 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
מִמַּשְׁקֵה 04945 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַשְׁקֶה 饮料
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְמִנְחָה 04503 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וּלְעוֹלָה 05930 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְלִשְׁלָמִים 08002 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּפֵּר כָּפַר 洁净、遮盖
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 15 节 » 
回经文