以西结书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
וְשֶׂה-אַחַת
…献一只羊羔
מִן-הַצֹּאן
מִן-הַמָּאתַיִם
מִמַּשְׁקֵה
יִשְׂרָאֵל
要从以色列肥沃的草场上,每二百只羊(放上行)
לְמִנְחָה
וּלְעוֹלָה
וְלִשְׁלָמִים
לְכַפֵּר
עֲלֵיהֶם
作素祭、燔祭、平安祭,来为民赎罪。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本]
从以色列滋润的草场上每二百只羊中,要献一只羊羔;这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民遮罪;这是主耶和华说的。
[RCV]
And one lamb out of two hundred from the flock from the well-watered pastures of Israel-for a meal offering, for a burnt offering, and for peace offerings to make expiation for them, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשֶׂה
07716
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמָּאתַיִם
03967
冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
מִמַּשְׁקֵה
04945
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַשְׁקֶה
饮料
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמִנְחָה
04503
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וּלְעוֹלָה
05930
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְלִשְׁלָמִים
08002
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּפֵּר
כָּפַר
洁净、遮盖
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文