以西结书
« 第四五章 »
« 第 20 节 »
וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ
本月初七日(七十士译本是七月初一日)…你也要如此行;…(…处填入下行)
מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי
为误犯罪的和因愚笨而犯罪的
וְכִפַּרְתֶּם אֶת-הַבָּיִת׃
你们要为圣殿行赎罪礼。
[恢复本] 本月初七日,也要为无意中犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿遮罪。
[RCV] And so you shall do on the seventh day of the month for everyone who sins unintentionally and for the simple. So you shall make expiation for the house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֵן 03651 连接词 וְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
בְּשִׁבְעָה 07651 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
בַחֹדֶשׁ 02320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שֹׁגֶה 07686 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁגָה 摇晃、使人走偏
וּמִפֶּתִי 06612 וּפְּתִי 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性单数 פְּתִי 简单、愚笨、愚昧
וְכִפַּרְתֶּם 03722 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 כָּפַר 洁净、遮盖
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
 « 第 20 节 » 
回经文