以西结书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
לָאָרֶץ
יִהְיֶה-לּוֹ
לַאֲחֻזָּה
בְּיִשְׂרָאֵל
这地在以色列中必归王为业。
וְלֹא-יוֹנוּ
עוֹד
נְשִׂיאַי
אֶת-עַמִּי
我所立的王必不再欺压我的民,
וְהָאָרֶץ
יִתְּנוּ
לְבֵית-יִשְׂרָאֵל
לְשִׁבְטֵיהֶם׃
ס
却要按支派将地分给以色列家。
[恢复本]
这地在以色列中必归王为业。我所立的王必不再欺压我的民,却要按支派将地给以色列家。
[RCV]
In the land it shall be his possession in Israel. And My princes shall no longer oppress My people, but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַאֲחֻזָּה
00272
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אֲחֻזָּה
土地、产业
לַ
的母音从下一个字母
אֲ
的短促母音而来。
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹנוּ
03238
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָנָה
Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
נְשִׂיאַי
05387
名词,复阳 + 1 单词尾
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
נָשִׂיא
的复数为
נְשִׂיאִים
,复数附属形为
נְשִׂיאֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָתַן
给
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְשִׁבְטֵיהֶם
07626
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
שֵׁבֶט
的复数为
שְׁבָטִים
,复数附属形为
שִׁבְטֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文