以西结书
« 第四五章 »
« 第 4 节 »
קֹדֶשׁ מִן-הָאָרֶץ הוּא
这是全国中的一块圣地,
לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה
要归与在圣所供职、…的祭司,
הַקְּרֵבִים לְשָׁרֵת אֶת-יְהוָה
亲近事奉耶和华(放上行)
וְהָיָה לָהֶם מָקוֹם לְבָתִּים
作为他们房屋之地
וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ׃
和圣所之圣地。
[恢复本] 这是那地圣别的一分,要归与在圣所供职的祭司,就是亲近事奉耶和华的,作为他们房屋的所在,与圣所之圣地。
[RCV] It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to Jehovah, and it shall be a place for their houses as well as a holy area for the sanctuary.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לַכֹּהֲנִים 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מְשָׁרְתֵי 08334 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
הַמִּקְדָּשׁ 04720 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַקְּרֵבִים 07131 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 קָרֵב 接近的、靠近的
לְשָׁרֵת 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרֵת שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
לְבָתִּים 01004 介系词 לְ + 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房子、家
וּמִקְדָּשׁ 04720 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
לַמִּקְדָּשׁ 04720 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
 « 第 4 节 » 
回经文