以西结书
« 第四五章 »
« 第 18 节 »
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ
“正月初一,
תִּקַּח פַּר-בֶּן-בָּקָר תָּמִים
你要取无残疾的公牛犊,
וְחִטֵּאתָ אֶת-הַמִּקְדָּשׁ׃
洁净圣所。
[恢复本] 主耶和华如此说,正月初一日,你要取牛群中一只无残疾的公牛,洁净圣所。
[RCV] Thus says the Lord Jehovah, In the first month, on the first day of the month, you shall take a bull of the herd without blemish, and you shall purify the sanctuary.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
בָּרִאשׁוֹן 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的、序数的第一
בְּאֶחָד 00259 介系词 בְּ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
תִּקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 拿、取
פַּר 06499 名词,阳性单数 פַּר 小公牛
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 完美的、完整的
וְחִטֵּאתָ 02398 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּקְדָּשׁ 04720 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
 « 第 18 节 » 
回经文