以西结书
« 第四五章 »
« 第 17 节 »
וְעַל-הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֵּסֶךְ
王的本分是…奉上燔祭、素祭、奠祭;
בַּחַגִּים וּבֶחדָשִׁים וּבַשַּׁבָּתוֹת
在节期、月朔、安息日,(放上行)
בְּכָל-מוֹעֲדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל
就是以色列家一切的节期,(接上行)
הוּא-יַעֲשֶׂה אֶת-הַחַטָּאת וְאֶת-הַמִּנְחָה
他要预备赎罪祭、素祭、
וְאֶת-הָעוֹלָה וְאֶת-הַשְּׁלָמִים
燔祭,和平安祭,
לְכַפֵּר בְּעַד בֵּית-יִשְׂרָאֵל׃ ס
为以色列家赎罪。”
[恢复本] 王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切所定的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家遮罪。
[RCV] But it will be the prince's portion to provide the burnt offerings, the meal offerings, and the drink offerings in the feasts, on the new moons, and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel. He shall prepare the sin offering, the meal offering, the burnt offering, and the peace offerings to make expiation for the house of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנָּשִׂיא 05387 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
הָעוֹלוֹת 05930 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְהַמִּנְחָה 04503 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְהַנֵּסֶךְ 05262 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶסֶךְ 奠祭
בַּחַגִּים 02282 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַג 节期、节庆
וּבֶחדָשִׁים 02320 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹדֶשׁ 新月、初一
וּבַשַּׁבָּתוֹת 07676 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שַׁבָּת 安息日
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מוֹעֲדֵי 04150 名词,复阳附属形 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעוֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשְּׁלָמִים 08002 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּפֵּר כָּפַר 洁净、遮盖
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文