以西结书
« 第四四章 »
« 第 1 节»
וַיָּשֶׁב אֹתִי
他又带我回到
דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצוֹן הַפֹּנֶה קָדִים
圣地朝东的外门;
וְהוּא סָגוּר׃
那门关闭了。
[恢复本] 祂又带我回到圣所朝东的外门;那门关闭了。
[RCV] Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east, but it was shut.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׁב 07725 动词,Hif‘il叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
שַׁעַר 08179 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
הַמִּקְדָּשׁ 04720 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
הַחִיצוֹן 02435 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חִיצוֹן 外面的
הַפֹּנֶה 06437 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 פָּנָה Qal 转向,Pi‘el 清除
קָדִים 06921 名词,阳性单数 קָדִים 东风、东边
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
סָגוּר 05462 动词,Qal 被动分词单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
 «  第 1 节 » 

回经文