以西结书
« 第四四章 »
« 第 11 节 »
וְהָיוּ בְמִקְדָּשִׁי מְשָׁרְתִים
然而他们必在我的圣所当仆役,
פְּקֻדּוֹת אֶל-שַׁעֲרֵי הַבַּיִת
照管殿门,
וּמְשָׁרְתִים אֶת-הַבָּיִת
在殿里打杂;
הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָעֹלָה וְאֶת-הַזֶּבַח לָעָם
他们要为众民宰杀燔祭牲和平安祭牲,
וְהֵמָּה יַעַמְדוּ לִפְנֵיהֶם לְשָׁרְתָם׃
他们要站在众民面前伺候他们。
[恢复本] 然而他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为百姓宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在百姓面前伺候他们。
[RCV] Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
בְמִקְדָּשִׁי 04720 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方 מִקְדָּשׁ 的附属形为 מִקְדַּשׁ;用附属形来加词尾。
מְשָׁרְתִים 08334 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
פְּקֻדּוֹת 06486 名词,阴性复数 פְּקֻדָּה 监督、看护、照管、降罚、刑罚、访问
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שַׁעֲרֵי 08179 名词,复阳附属形 שַׁעַר 城门
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וּמְשָׁרְתִים 08334 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יִשְׁחֲטוּ 07819 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַזֶּבַח 02077 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זֶבַח 祭、献祭
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יַעַמְדוּ 05975 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְשָׁרְתָם 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרֵת + 3 复阳词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
 « 第 11 节 » 
回经文