以西结书
« 第四四章 »
« 第 13 节 »
וְלֹא-יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי
他们不可亲近我,作我的祭司,
וְלָגֶשֶׁת עַל-כָּל-קָדָשַׁי
也不可挨近我的一件圣物,
אֶל-קָדְשֵׁי הַקְּדָשִׁים
就是至圣的物;
וְנָשְׂאוּ כְּלִמָּתָם
他们却要担当自己的羞辱
וְתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
和所行可憎之事(的报应)。
[恢复本] 他们不可亲近我,作祭司事奉我,也不可挨近我的任何圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎的事。
[RCV] And they shall not come near to Me to serve Me as a priest, nor come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their disgrace and their abominations which they have committed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגְּשׁוּ 05066 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 נָגַשׁ 靠近
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לְכַהֵן 03547 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּהֵן כָּהַן 装扮、做祭司
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלָגֶשֶׁת 05066 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גֶּשֶׁת נָגַשׁ 靠近
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קָדָשַׁי 06944 名词,复阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 的复数为 קָדָשִׁים,复数附属形为 קָדְשֵׁי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קָדְשֵׁי 06944 名词,复阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הַקְּדָשִׁים 06944 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְנָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 连续式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כְּלִמָּתָם 03639 名词,单阴 + 3 复阳词尾 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧 כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
וְתוֹעֲבוֹתָם 08441 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
 « 第 13 节 » 
回经文