以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
וְלֹא-יִגְּשׁוּ
אֵלַי
לְכַהֵן
לִי
他们不可亲近我,作我的祭司,
וְלָגֶשֶׁת
עַל-כָּל-קָדָשַׁי
也不可挨近我的一件圣物,
אֶל-קָדְשֵׁי
הַקְּדָשִׁים
就是至圣的物;
וְנָשְׂאוּ
כְּלִמָּתָם
他们却要担当自己的羞辱
וְתוֹעֲבוֹתָם
אֲשֶׁר
עָשׂוּ׃
和所行可憎之事(的报应)。
[恢复本]
他们不可亲近我,作祭司事奉我,也不可挨近我的任何圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎的事。
[RCV]
And they shall not come near to Me to serve Me as a priest, nor come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their disgrace and their abominations which they have committed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגְּשׁוּ
05066
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
נָגַשׁ
靠近
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לְכַהֵן
03547
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּהֵן
כָּהַן
装扮、做祭司
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלָגֶשֶׁת
05066
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גֶּשֶׁת
נָגַשׁ
靠近
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קָדָשַׁי
06944
名词,复阳 + 1 单词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
的复数为
קָדָשִׁים
,复数附属形为
קָדְשֵׁי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
קָדְשֵׁי
06944
名词,复阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקְּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְנָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 连续式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כְּלִמָּתָם
03639
名词,单阴 + 3 复阳词尾
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
כְּלִמָּה
的附属形为
כְּלִמַּת
;用附属形来加词尾。
וְתוֹעֲבוֹתָם
08441
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文