以西结书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וְהָיְתָה
לָהֶם
לְנַחֲלָה
祭司必有产业,
אֲנִי
נַחֲלָתָם
我就是他们的产业。
וַאֲחֻזָּה
לֹא-תִתְּנוּ
לָהֶם
בְּיִשְׂרָאֵל
你们不可在以色列中给他们基业;
אֲנִי
אֲחֻזָּתָם׃
我就是他们的基业。
[恢复本]
祭司必有基业,我是他们的基业。不可在以色列中给他们产业;我是他们的产业。
[RCV]
And they shall have an inheritance: I am their inheritance. And you shall not give them a possession in Israel-I am their possession.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְנַחֲלָה
05159
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
נַחֲלָתָם
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
וַאֲחֻזָּה
00272
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֲחֻזָּה
土地、产业
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲחֻזָּתָם
00272
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文